Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Полски - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиПолски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Текст
Предоставено от Agula5
Език, от който се превежда: Турски

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Заглавие
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Превод
Полски

Преведено от olenka_sun
Желан език: Полски

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
За последен път се одобри от bonta - 4 Октомври 2008 16:53





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Юни 2008 04:30

Angelus
Общо мнения: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Септември 2008 23:17

Edyta223
Общо мнения: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Октомври 2008 22:49

handyy
Общо мнения: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Октомври 2008 13:57

bonta
Общо мнения: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Октомври 2008 15:58

handyy
Общо мнения: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Октомври 2008 16:53

bonta
Общо мнения: 218
Thank you doctor Watson

4 Октомври 2008 16:56

handyy
Общо мнения: 2118
You're welcome Mr. Holmes