Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Görög - ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Forditando szöveg
Ajànlo
Nafteta
Nyelvröl forditàs: Görög
ΌνειÏo αληθινό
απόψε πάλι ζω
στην αγκαλιά σου
όνειÏο αληθινό
φοβάμαι να σκεφτώ
πως ζω μακÏιά σου.
Magyaràzat a forditàshoz
ich hoffe, dass ich die griechischen Buchstaben richtig gewählt habe für
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
Edited by
Mideia
- 9 Július 2008 16:54
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Július 2008 11:38
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Could an Greek expert check if the transcription of
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
is correct?
CC:
Mideia
10 Július 2008 16:53
Mideia
Hozzászólások száma: 949
I've transcripted in greek!
12 Július 2008 22:28
Mideia
Hozzászólások száma: 949
By the way,
it's a song
12 Július 2008 22:29
Nafteta
Hozzászólások száma: 1
ja, das weiß ich, dass das ein Song ist, aber was bedeutet der Text