Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Greacă - ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Text de tradus
Înscris de
Nafteta
Limba sursă: Greacă
ΌνειÏo αληθινό
απόψε πάλι ζω
στην αγκαλιά σου
όνειÏο αληθινό
φοβάμαι να σκεφτώ
πως ζω μακÏιά σου.
Observaţii despre traducere
ich hoffe, dass ich die griechischen Buchstaben richtig gewählt habe für
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
Editat ultima dată de către
Mideia
- 9 Iulie 2008 16:54
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
9 Iulie 2008 11:38
italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Could an Greek expert check if the transcription of
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
is correct?
CC:
Mideia
10 Iulie 2008 16:53
Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
I've transcripted in greek!
12 Iulie 2008 22:28
Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
By the way,
it's a song
12 Iulie 2008 22:29
Nafteta
Numărul mesajelor scrise: 1
ja, das weiß ich, dass das ein Song ist, aber was bedeutet der Text