Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Graikų - ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Tekstas vertimui
Pateikta
Nafteta
Originalo kalba: Graikų
ΌνειÏo αληθινό
απόψε πάλι ζω
στην αγκαλιά σου
όνειÏο αληθινό
φοβάμαι να σκεφτώ
πως ζω μακÏιά σου.
Pastabos apie vertimą
ich hoffe, dass ich die griechischen Buchstaben richtig gewählt habe für
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
Patvirtino
Mideia
- 9 liepa 2008 16:54
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 liepa 2008 11:38
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Could an Greek expert check if the transcription of
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
is correct?
CC:
Mideia
10 liepa 2008 16:53
Mideia
Žinučių kiekis: 949
I've transcripted in greek!
12 liepa 2008 22:28
Mideia
Žinučių kiekis: 949
By the way,
it's a song
12 liepa 2008 22:29
Nafteta
Žinučių kiekis: 1
ja, das weiß ich, dass das ein Song ist, aber was bedeutet der Text