בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - יוונית - ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
Nafteta
שפת המקור: יוונית
ΌνειÏo αληθινό
απόψε πάλι ζω
στην αγκαλιά σου
όνειÏο αληθινό
φοβάμαι να σκεφτώ
πως ζω μακÏιά σου.
הערות לגבי התרגום
ich hoffe, dass ich die griechischen Buchstaben richtig gewählt habe für
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
נערך לאחרונה ע"י
Mideia
- 9 יולי 2008 16:54
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
9 יולי 2008 11:38
italo07
מספר הודעות: 1474
Could an Greek expert check if the transcription of
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
is correct?
CC:
Mideia
10 יולי 2008 16:53
Mideia
מספר הודעות: 949
I've transcripted in greek!
12 יולי 2008 22:28
Mideia
מספר הודעות: 949
By the way,
it's a song
12 יולי 2008 22:29
Nafteta
מספר הודעות: 1
ja, das weiß ich, dass das ein Song ist, aber was bedeutet der Text