Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - Yunanca - ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Çevrilecek olan metin
Öneri
Nafteta
Kaynak dil: Yunanca
ΌνειÏo αληθινό
απόψε πάλι ζω
στην αγκαλιά σου
όνειÏο αληθινό
φοβάμαι να σκεφτώ
πως ζω μακÏιά σου.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ich hoffe, dass ich die griechischen Buchstaben richtig gewählt habe für
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
En son
Mideia
tarafından eklendi - 9 Temmuz 2008 16:54
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
9 Temmuz 2008 11:38
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Could an Greek expert check if the transcription of
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
is correct?
CC:
Mideia
10 Temmuz 2008 16:53
Mideia
Mesaj Sayısı: 949
I've transcripted in greek!
12 Temmuz 2008 22:28
Mideia
Mesaj Sayısı: 949
By the way,
it's a song
12 Temmuz 2008 22:29
Nafteta
Mesaj Sayısı: 1
ja, das weiß ich, dass das ein Song ist, aber was bedeutet der Text