Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Грецька - ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
Nafteta
Мова оригіналу: Грецька
ΌνειÏo αληθινό
απόψε πάλι ζω
στην αγκαλιά σου
όνειÏο αληθινό
φοβάμαι να σκεφτώ
πως ζω μακÏιά σου.
Пояснення стосовно перекладу
ich hoffe, dass ich die griechischen Buchstaben richtig gewählt habe für
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
Відредаговано
Mideia
- 9 Липня 2008 16:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Липня 2008 11:38
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Could an Greek expert check if the transcription of
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
is correct?
CC:
Mideia
10 Липня 2008 16:53
Mideia
Кількість повідомлень: 949
I've transcripted in greek!
12 Липня 2008 22:28
Mideia
Кількість повідомлень: 949
By the way,
it's a song
12 Липня 2008 22:29
Nafteta
Кількість повідомлень: 1
ja, das weiß ich, dass das ein Song ist, aber was bedeutet der Text