خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - یونانی - ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
متن قابل ترجمه
Nafteta
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
ΌνειÏo αληθινό
απόψε πάλι ζω
στην αγκαλιά σου
όνειÏο αληθινό
φοβάμαι να σκεφτώ
πως ζω μακÏιά σου.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ich hoffe, dass ich die griechischen Buchstaben richtig gewählt habe für
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
آخرین ویرایش توسط
Mideia
- 9 جولای 2008 16:54
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
9 جولای 2008 11:38
italo07
تعداد پیامها: 1474
Could an Greek expert check if the transcription of
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
is correct?
CC:
Mideia
10 جولای 2008 16:53
Mideia
تعداد پیامها: 949
I've transcripted in greek!
12 جولای 2008 22:28
Mideia
تعداد پیامها: 949
By the way,
it's a song
12 جولای 2008 22:29
Nafteta
تعداد پیامها: 1
ja, das weiß ich, dass das ein Song ist, aber was bedeutet der Text