Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Grčki - ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
Nafteta
Izvorni jezik: Grčki
ΌνειÏo αληθινό
απόψε πάλι ζω
στην αγκαλιά σου
όνειÏο αληθινό
φοβάμαι να σκεφτώ
πως ζω μακÏιά σου.
Primjedbe o prijevodu
ich hoffe, dass ich die griechischen Buchstaben richtig gewählt habe für
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
Posljednji uredio
Mideia
- 9 srpanj 2008 16:54
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
9 srpanj 2008 11:38
italo07
Broj poruka: 1474
Could an Greek expert check if the transcription of
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
is correct?
CC:
Mideia
10 srpanj 2008 16:53
Mideia
Broj poruka: 949
I've transcripted in greek!
12 srpanj 2008 22:28
Mideia
Broj poruka: 949
By the way,
it's a song
12 srpanj 2008 22:29
Nafteta
Broj poruka: 1
ja, das weiß ich, dass das ein Song ist, aber was bedeutet der Text