ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ギリシャ語 - ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
翻訳してほしいドキュメント
Nafteta
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
ΌνειÏo αληθινό
απόψε πάλι ζω
στην αγκαλιά σου
όνειÏο αληθινό
φοβάμαι να σκεφτώ
πως ζω μακÏιά σου.
翻訳についてのコメント
ich hoffe, dass ich die griechischen Buchstaben richtig gewählt habe für
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
Mideia
が最後に編集しました - 2008年 7月 9日 16:54
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 9日 11:38
italo07
投稿数: 1474
Could an Greek expert check if the transcription of
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
is correct?
CC:
Mideia
2008年 7月 10日 16:53
Mideia
投稿数: 949
I've transcripted in greek!
2008年 7月 12日 22:28
Mideia
投稿数: 949
By the way,
it's a song
2008年 7月 12日 22:29
Nafteta
投稿数: 1
ja, das weiß ich, dass das ein Song ist, aber was bedeutet der Text