Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Grec - ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Text a traduir
Enviat per
Nafteta
Idioma orígen: Grec
ΌνειÏo αληθινό
απόψε πάλι ζω
στην αγκαλιά σου
όνειÏο αληθινό
φοβάμαι να σκεφτώ
πως ζω μακÏιά σου.
Notes sobre la traducció
ich hoffe, dass ich die griechischen Buchstaben richtig gewählt habe für
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
Darrera edició per
Mideia
- 9 Juliol 2008 16:54
Darrer missatge
Autor
Missatge
9 Juliol 2008 11:38
italo07
Nombre de missatges: 1474
Could an Greek expert check if the transcription of
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
is correct?
CC:
Mideia
10 Juliol 2008 16:53
Mideia
Nombre de missatges: 949
I've transcripted in greek!
12 Juliol 2008 22:28
Mideia
Nombre de missatges: 949
By the way,
it's a song
12 Juliol 2008 22:29
Nafteta
Nombre de missatges: 1
ja, das weiß ich, dass das ein Song ist, aber was bedeutet der Text