Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
Nafteta
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
ΌνειÏo αληθινό
απόψε πάλι ζω
στην αγκαλιά σου
όνειÏο αληθινό
φοβάμαι να σκεφτώ
πως ζω μακÏιά σου.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ich hoffe, dass ich die griechischen Buchstaben richtig gewählt habe für
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
Τελευταία επεξεργασία από
Mideia
- 9 Ιούλιος 2008 16:54
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Ιούλιος 2008 11:38
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Could an Greek expert check if the transcription of
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
is correct?
CC:
Mideia
10 Ιούλιος 2008 16:53
Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
I've transcripted in greek!
12 Ιούλιος 2008 22:28
Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
By the way,
it's a song
12 Ιούλιος 2008 22:29
Nafteta
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ja, das weiß ich, dass das ein Song ist, aber was bedeutet der Text