الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - يونانيّ - ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
ΌνειÏo αληθινό απόψε πάλι ζω..
نص للترجمة
إقترحت من طرف
Nafteta
لغة مصدر: يونانيّ
ΌνειÏo αληθινό
απόψε πάλι ζω
στην αγκαλιά σου
όνειÏο αληθινό
φοβάμαι να σκεφτώ
πως ζω μακÏιά σου.
ملاحظات حول الترجمة
ich hoffe, dass ich die griechischen Buchstaben richtig gewählt habe für
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
آخر تحرير من طرف
Mideia
- 9 تموز 2008 16:54
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 تموز 2008 11:38
italo07
عدد الرسائل: 1474
Could an Greek expert check if the transcription of
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
is correct?
CC:
Mideia
10 تموز 2008 16:53
Mideia
عدد الرسائل: 949
I've transcripted in greek!
12 تموز 2008 22:28
Mideia
عدد الرسائل: 949
By the way,
it's a song
12 تموز 2008 22:29
Nafteta
عدد الرسائل: 1
ja, das weiß ich, dass das ein Song ist, aber was bedeutet der Text