Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Szöveg
Ajànlo anghie
Nyelvröl forditàs: Török

mrb nasılsn, neler yapıyorsun

ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo

adım soy adım msnim zaten iyi geceler

Cim
hi how are you, what's up
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

hi how are you, what's up

add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going

my first and last name are my msn, g'night
Magyaràzat a forditàshoz
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Validated by Tantine - 21 Július 2008 06:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Július 2008 20:59

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?

CC: handyy serba

19 Július 2008 21:33

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.

and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.

19 Július 2008 23:12

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.

20 Július 2008 02:38

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Anytime!

20 Július 2008 22:48

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Kafetzou

The English seems ok in an sms style

Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?

Bises
Tantine

20 Július 2008 23:00

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
That's up to you - I think it's OK.