Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Román - non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Szöveg
Ajànlo
kia_160
Nyelvröl forditàs: Olasz
non te la prendere è solo uno scherzo...
chissà se lo metterai veramente...
comunque tanti auguri amoremio e grazie di tutto...
Cim
Nu te supăra, este doar o glumă... Cine ştie...
Fordítás
Román
Forditva
MÃ¥ddie
àltal
Forditando nyelve: Román
Nu te supăra, este doar o glumă...
Cine ştie, dacă o să-l pui cu adevărat...
Oricum, cele mai bune urări, dragostea mea şi mulţumesc pentru tot...
Validated by
azitrad
- 15 Július 2008 13:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Július 2008 11:16
Freya
Hozzászólások száma: 1910
"non te la prendere" e cu sensul de "nu te supăra", "nu pune la inimă", "nu te enerva"...
15 Július 2008 13:38
MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
non te la prendere
Bună Freya, mulţumesc pentru mesaj
Crezi că, folosind "Nu te mai gândi la asta"? sensul traducerii era complet schimbat?
Madeleine
18 Július 2008 13:49
Freya
Hozzászólások száma: 1910
Nu chiar, dar se potrivea mai bine cu sensul acesta.
18 Július 2008 16:04
MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
CC:
Freya
18 Július 2008 20:08
kia_160
Hozzászólások száma: 1
grazie di tutto amoremio e ricorda che sei parte di me...