Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Romanès - non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Text
Enviat per
kia_160
Idioma orígen: Italià
non te la prendere è solo uno scherzo...
chissà se lo metterai veramente...
comunque tanti auguri amoremio e grazie di tutto...
Títol
Nu te supăra, este doar o glumă... Cine ştie...
Traducció
Romanès
Traduït per
MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès
Nu te supăra, este doar o glumă...
Cine ştie, dacă o să-l pui cu adevărat...
Oricum, cele mai bune urări, dragostea mea şi mulţumesc pentru tot...
Darrera validació o edició per
azitrad
- 15 Juliol 2008 13:13
Darrer missatge
Autor
Missatge
15 Juliol 2008 11:16
Freya
Nombre de missatges: 1910
"non te la prendere" e cu sensul de "nu te supăra", "nu pune la inimă", "nu te enerva"...
15 Juliol 2008 13:38
MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
non te la prendere
Bună Freya, mulţumesc pentru mesaj
Crezi că, folosind "Nu te mai gândi la asta"? sensul traducerii era complet schimbat?
Madeleine
18 Juliol 2008 13:49
Freya
Nombre de missatges: 1910
Nu chiar, dar se potrivea mai bine cu sensul acesta.
18 Juliol 2008 16:04
MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
CC:
Freya
18 Juliol 2008 20:08
kia_160
Nombre de missatges: 1
grazie di tutto amoremio e ricorda che sei parte di me...