ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
テキスト
kia_160
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
non te la prendere è solo uno scherzo...
chissà se lo metterai veramente...
comunque tanti auguri amoremio e grazie di tutto...
タイトル
Nu te supăra, este doar o glumă... Cine ştie...
翻訳
ルーマニア語
MÃ¥ddie
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
Nu te supăra, este doar o glumă...
Cine ştie, dacă o să-l pui cu adevărat...
Oricum, cele mai bune urări, dragostea mea şi mulţumesc pentru tot...
最終承認・編集者
azitrad
- 2008年 7月 15日 13:13
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 15日 11:16
Freya
投稿数: 1910
"non te la prendere" e cu sensul de "nu te supăra", "nu pune la inimă", "nu te enerva"...
2008年 7月 15日 13:38
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
non te la prendere
Bună Freya, mulţumesc pentru mesaj
Crezi că, folosind "Nu te mai gândi la asta"? sensul traducerii era complet schimbat?
Madeleine
2008年 7月 18日 13:49
Freya
投稿数: 1910
Nu chiar, dar se potrivea mai bine cu sensul acesta.
2008年 7月 18日 16:04
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
CC:
Freya
2008年 7月 18日 20:08
kia_160
投稿数: 1
grazie di tutto amoremio e ricorda che sei parte di me...