Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Tekst
Wprowadzone przez
kia_160
Język źródłowy: Włoski
non te la prendere è solo uno scherzo...
chissà se lo metterai veramente...
comunque tanti auguri amoremio e grazie di tutto...
Tytuł
Nu te supăra, este doar o glumă... Cine ştie...
Tłumaczenie
Rumuński
Tłumaczone przez
MÃ¥ddie
Język docelowy: Rumuński
Nu te supăra, este doar o glumă...
Cine ştie, dacă o să-l pui cu adevărat...
Oricum, cele mai bune urări, dragostea mea şi mulţumesc pentru tot...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
azitrad
- 15 Lipiec 2008 13:13
Ostatni Post
Autor
Post
15 Lipiec 2008 11:16
Freya
Liczba postów: 1910
"non te la prendere" e cu sensul de "nu te supăra", "nu pune la inimă", "nu te enerva"...
15 Lipiec 2008 13:38
MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
non te la prendere
Bună Freya, mulţumesc pentru mesaj
Crezi că, folosind "Nu te mai gândi la asta"? sensul traducerii era complet schimbat?
Madeleine
18 Lipiec 2008 13:49
Freya
Liczba postów: 1910
Nu chiar, dar se potrivea mai bine cu sensul acesta.
18 Lipiec 2008 16:04
MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
CC:
Freya
18 Lipiec 2008 20:08
kia_160
Liczba postów: 1
grazie di tutto amoremio e ricorda che sei parte di me...