쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-루마니아어 - non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
본문
kia_160
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
non te la prendere è solo uno scherzo...
chissà se lo metterai veramente...
comunque tanti auguri amoremio e grazie di tutto...
제목
Nu te supăra, este doar o glumă... Cine ştie...
번역
루마니아어
MÃ¥ddie
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어
Nu te supăra, este doar o glumă...
Cine ştie, dacă o să-l pui cu adevărat...
Oricum, cele mai bune urări, dragostea mea şi mulţumesc pentru tot...
azitrad
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 15일 13:13
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 15일 11:16
Freya
게시물 갯수: 1910
"non te la prendere" e cu sensul de "nu te supăra", "nu pune la inimă", "nu te enerva"...
2008년 7월 15일 13:38
MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
non te la prendere
Bună Freya, mulţumesc pentru mesaj
Crezi că, folosind "Nu te mai gândi la asta"? sensul traducerii era complet schimbat?
Madeleine
2008년 7월 18일 13:49
Freya
게시물 갯수: 1910
Nu chiar, dar se potrivea mai bine cu sensul acesta.
2008년 7월 18일 16:04
MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
CC:
Freya
2008년 7월 18일 20:08
kia_160
게시물 갯수: 1
grazie di tutto amoremio e ricorda che sei parte di me...