Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Rumenskt - non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Tekstur
Framborið av
kia_160
Uppruna mál: Italskt
non te la prendere è solo uno scherzo...
chissà se lo metterai veramente...
comunque tanti auguri amoremio e grazie di tutto...
Heiti
Nu te supăra, este doar o glumă... Cine ştie...
Umseting
Rumenskt
Umsett av
MÃ¥ddie
Ynskt mál: Rumenskt
Nu te supăra, este doar o glumă...
Cine ştie, dacă o să-l pui cu adevărat...
Oricum, cele mai bune urări, dragostea mea şi mulţumesc pentru tot...
Góðkent av
azitrad
- 15 Juli 2008 13:13
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
15 Juli 2008 11:16
Freya
Tal av boðum: 1910
"non te la prendere" e cu sensul de "nu te supăra", "nu pune la inimă", "nu te enerva"...
15 Juli 2008 13:38
MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
non te la prendere
Bună Freya, mulţumesc pentru mesaj
Crezi că, folosind "Nu te mai gândi la asta"? sensul traducerii era complet schimbat?
Madeleine
18 Juli 2008 13:49
Freya
Tal av boðum: 1910
Nu chiar, dar se potrivea mai bine cu sensul acesta.
18 Juli 2008 16:04
MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
CC:
Freya
18 Juli 2008 20:08
kia_160
Tal av boðum: 1
grazie di tutto amoremio e ricorda che sei parte di me...