Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Romanisht - non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Tekst
Prezantuar nga
kia_160
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
non te la prendere è solo uno scherzo...
chissà se lo metterai veramente...
comunque tanti auguri amoremio e grazie di tutto...
Titull
Nu te supăra, este doar o glumă... Cine ştie...
Përkthime
Romanisht
Perkthyer nga
MÃ¥ddie
Përkthe në: Romanisht
Nu te supăra, este doar o glumă...
Cine ştie, dacă o să-l pui cu adevărat...
Oricum, cele mai bune urări, dragostea mea şi mulţumesc pentru tot...
U vleresua ose u publikua se fundi nga
azitrad
- 15 Korrik 2008 13:13
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Korrik 2008 11:16
Freya
Numri i postimeve: 1910
"non te la prendere" e cu sensul de "nu te supăra", "nu pune la inimă", "nu te enerva"...
15 Korrik 2008 13:38
MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
non te la prendere
Bună Freya, mulţumesc pentru mesaj
Crezi că, folosind "Nu te mai gândi la asta"? sensul traducerii era complet schimbat?
Madeleine
18 Korrik 2008 13:49
Freya
Numri i postimeve: 1910
Nu chiar, dar se potrivea mai bine cu sensul acesta.
18 Korrik 2008 16:04
MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
CC:
Freya
18 Korrik 2008 20:08
kia_160
Numri i postimeve: 1
grazie di tutto amoremio e ricorda che sei parte di me...