Fordítás - Olasz-Svéd - anche io amo molto cura te buono notte mio amoreVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | anche io amo molto cura te buono notte mio amore | | Nyelvröl forditàs: Olasz
anche io amo molto cura te buono notte mio amore | | anche io amo molto cura te buono notte mio amore |
|
| jag älskar dig mycket ocksÃ¥, ha det sÃ¥ bra, | | Forditando nyelve: Svéd
jag älskar dig mycket också, ha det så bra, god natt min älskling |
|
Validated by pias - 19 Július 2008 22:19
Legutolsó üzenet | | | | | 19 Július 2008 17:39 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | Jag skulle säga :"sköt om dig" i stället för "ha det sÃ¥ bra". | | | 19 Július 2008 20:15 | | piasHozzászólások száma: 8113 | Lilian,
vad säger du om lenabs inlägg? | | | 19 Július 2008 20:26 | | | If I had to build a bridge, it would be:
"I love you so much, too. Take care. Good night, my love."
"Take care" as a farewell, it's not like a complete sentence. Just the usual ending for a message, not in the sense of "looking after".
You know better what is more usual in Swedish.
| | | 19 Július 2008 20:32 | | piasHozzászólások száma: 8113 | OK, thanks for the bridge! "take care" can also be "var rädd om dig", but since this Ãs "MO" I think that your choice is ok. too. | | | 19 Július 2008 20:38 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | Det är helt Ok för mig ocksÃ¥! Jag bara tänkte pÃ¥ verbet curare, som för mig har med skötsel och vÃ¥rd att göra. Men, som sagt, betydelsen är ju egentligen densamma! |
|
|