الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -سويدي - anche io amo molto cura te buono notte mio amore
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
دردشة - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
anche io amo molto cura te buono notte mio amore
نص
إقترحت من طرف
kala123
لغة مصدر: إيطاليّ
anche io amo molto cura te buono notte mio amore
ملاحظات حول الترجمة
anche io amo molto cura te buono notte mio amore
عنوان
jag älskar dig mycket också, ha det så bra,
ترجمة
سويدي
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: سويدي
jag älskar dig mycket också, ha det så bra, god natt min älskling
آخر تصديق أو تحرير من طرف
pias
- 19 تموز 2008 22:19
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 تموز 2008 17:39
lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag skulle säga :"sköt om dig" i stället för "ha det så bra".
19 تموز 2008 20:15
pias
عدد الرسائل: 8114
Lilian,
vad säger du om lenabs inlägg?
19 تموز 2008 20:26
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
If I had to build a bridge, it would be:
"I love you so much, too. Take care. Good night, my love."
"Take care" as a farewell, it's not like a complete sentence. Just the usual ending for a message, not in the sense of "looking after".
You know better what is more usual in Swedish.
19 تموز 2008 20:32
pias
عدد الرسائل: 8114
OK, thanks for the bridge! "take care" can also be "var rädd om dig", but since this Ãs "MO" I think that your choice is ok. too.
19 تموز 2008 20:38
lenab
عدد الرسائل: 1084
Det är helt Ok för mig också! Jag bara tänkte på verbet curare, som för mig har med skötsel och vård att göra. Men, som sagt, betydelsen är ju egentligen densamma!