Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kiswidi - anche io amo molto cura te buono notte mio amore
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
anche io amo molto cura te buono notte mio amore
Nakala
Tafsiri iliombwa na
kala123
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
anche io amo molto cura te buono notte mio amore
Maelezo kwa mfasiri
anche io amo molto cura te buono notte mio amore
Kichwa
jag älskar dig mycket också, ha det så bra,
Tafsiri
Kiswidi
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiswidi
jag älskar dig mycket också, ha det så bra, god natt min älskling
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
pias
- 19 Julai 2008 22:19
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
19 Julai 2008 17:39
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Jag skulle säga :"sköt om dig" i stället för "ha det så bra".
19 Julai 2008 20:15
pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Lilian,
vad säger du om lenabs inlägg?
19 Julai 2008 20:26
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
If I had to build a bridge, it would be:
"I love you so much, too. Take care. Good night, my love."
"Take care" as a farewell, it's not like a complete sentence. Just the usual ending for a message, not in the sense of "looking after".
You know better what is more usual in Swedish.
19 Julai 2008 20:32
pias
Idadi ya ujumbe: 8114
OK, thanks for the bridge! "take care" can also be "var rädd om dig", but since this Ãs "MO" I think that your choice is ok. too.
19 Julai 2008 20:38
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Det är helt Ok för mig också! Jag bara tänkte på verbet curare, som för mig har med skötsel och vård att göra. Men, som sagt, betydelsen är ju egentligen densamma!