Tłumaczenie - Włoski-Szwedzki - anche io amo molto cura te buono notte mio amoreObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | anche io amo molto cura te buono notte mio amore | | Język źródłowy: Włoski
anche io amo molto cura te buono notte mio amore | Uwagi na temat tłumaczenia | anche io amo molto cura te buono notte mio amore |
|
| jag älskar dig mycket ocksÃ¥, ha det sÃ¥ bra, | | Język docelowy: Szwedzki
jag älskar dig mycket också, ha det så bra, god natt min älskling |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 19 Lipiec 2008 22:19
Ostatni Post | | | | | 19 Lipiec 2008 17:39 | | | Jag skulle säga :"sköt om dig" i stället för "ha det sÃ¥ bra". | | | 19 Lipiec 2008 20:15 | | piasLiczba postów: 8114 | Lilian,
vad säger du om lenabs inlägg? | | | 19 Lipiec 2008 20:26 | | | If I had to build a bridge, it would be:
"I love you so much, too. Take care. Good night, my love."
"Take care" as a farewell, it's not like a complete sentence. Just the usual ending for a message, not in the sense of "looking after".
You know better what is more usual in Swedish.
| | | 19 Lipiec 2008 20:32 | | piasLiczba postów: 8114 | OK, thanks for the bridge! "take care" can also be "var rädd om dig", but since this Ãs "MO" I think that your choice is ok. too. | | | 19 Lipiec 2008 20:38 | | | Det är helt Ok för mig ocksÃ¥! Jag bara tänkte pÃ¥ verbet curare, som för mig har med skötsel och vÃ¥rd att göra. Men, som sagt, betydelsen är ju egentligen densamma! |
|
|