Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Norvég-Angol - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Szöveg
Ajànlo
xxanni
Nyelvröl forditàs: Norvég
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Magyaràzat a forditàshoz
Ja
Cim
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Fordítás
Angol
Forditva
lenab
àltal
Forditando nyelve: Angol
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Validated by
lilian canale
- 21 Július 2008 23:22
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Július 2008 15:25
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Július 2008 15:32
lenab
Hozzászólások száma: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.