ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ノルウェー語-英語 - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
テキスト
xxanni
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
翻訳についてのコメント
Ja
タイトル
It's like the heart in my body. It's beating for you.
翻訳
英語
lenab
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
It's like the heart in my body. It's beating for you.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 7月 21日 23:22
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 21日 15:25
lilian canale
投稿数: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
2008年 7月 21日 15:32
lenab
投稿数: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.