Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Norska-Engelska - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Text
Tillagd av
xxanni
Källspråk: Norska
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Anmärkningar avseende översättningen
Ja
Titel
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Översättning
Engelska
Översatt av
lenab
Språket som det ska översättas till: Engelska
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 21 Juli 2008 23:22
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 Juli 2008 15:25
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Juli 2008 15:32
lenab
Antal inlägg: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.