Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Норвезька-Англійська - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Текст
Публікацію зроблено
xxanni
Мова оригіналу: Норвезька
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Пояснення стосовно перекладу
Ja
Заголовок
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lenab
Мова, якою перекладати: Англійська
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Затверджено
lilian canale
- 21 Липня 2008 23:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Липня 2008 15:25
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Липня 2008 15:32
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.