Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Anglisht - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtAnglishtSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Tekst
Prezantuar nga xxanni
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Vërejtje rreth përkthimit
Ja

Titull
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Anglisht

It's like the heart in my body. It's beating for you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 21 Korrik 2008 23:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Korrik 2008 15:25

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi lenab,

Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.

What do you think?

21 Korrik 2008 15:32

lenab
Numri i postimeve: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.