Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Norvegjisht-Anglisht - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Tekst
Prezantuar nga
xxanni
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Vërejtje rreth përkthimit
Ja
Titull
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
lenab
Përkthe në: Anglisht
It's like the heart in my body. It's beating for you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 21 Korrik 2008 23:22
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
21 Korrik 2008 15:25
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Korrik 2008 15:32
lenab
Numri i postimeve: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.