Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Norvegese-Inglese - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Testo
Aggiunto da
xxanni
Lingua originale: Norvegese
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Note sulla traduzione
Ja
Titolo
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lenab
Lingua di destinazione: Inglese
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 21 Luglio 2008 23:22
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Luglio 2008 15:25
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Luglio 2008 15:32
lenab
Numero di messaggi: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.