Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Noruego-Inglés - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Texto
Propuesto por
xxanni
Idioma de origen: Noruego
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Nota acerca de la traducción
Ja
Título
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Traducción
Inglés
Traducido por
lenab
Idioma de destino: Inglés
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 21 Julio 2008 23:22
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Julio 2008 15:25
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Julio 2008 15:32
lenab
Cantidad de envíos: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.