Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Inglés - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoInglésEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Texto
Propuesto por xxanni
Idioma de origen: Noruego

det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Nota acerca de la traducción
Ja

Título
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Traducción
Inglés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Inglés

It's like the heart in my body. It's beating for you.
Última validación o corrección por lilian canale - 21 Julio 2008 23:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Julio 2008 15:25

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi lenab,

Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.

What do you think?

21 Julio 2008 15:32

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.