Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Норвежский-Английский - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Tекст
Добавлено
xxanni
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Комментарии для переводчика
Ja
Статус
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Перевод
Английский
Перевод сделан
lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 21 Июль 2008 23:22
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
21 Июль 2008 15:25
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Июль 2008 15:32
lenab
Кол-во сообщений: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.