Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Norskt-Enskt - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Tekstur
Framborið av
xxanni
Uppruna mál: Norskt
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Viðmerking um umsetingina
Ja
Heiti
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Umseting
Enskt
Umsett av
lenab
Ynskt mál: Enskt
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Góðkent av
lilian canale
- 21 Juli 2008 23:22
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Juli 2008 15:25
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Juli 2008 15:32
lenab
Tal av boðum: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.