בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - נורווגית-אנגלית - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
טקסט
נשלח על ידי
xxanni
שפת המקור: נורווגית
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
הערות לגבי התרגום
Ja
שם
It's like the heart in my body. It's beating for you.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
lenab
שפת המטרה: אנגלית
It's like the heart in my body. It's beating for you.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 21 יולי 2008 23:22
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
21 יולי 2008 15:25
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 יולי 2008 15:32
lenab
מספר הודעות: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.