Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Angla - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAnglaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Teksto
Submetigx per xxanni
Font-lingvo: Norvega

det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Rimarkoj pri la traduko
Ja

Titolo
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

It's like the heart in my body. It's beating for you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Julio 2008 23:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Julio 2008 15:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi lenab,

Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.

What do you think?

21 Julio 2008 15:32

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.