Traduko - Norvega-Angla - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...Nuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | det er som hjertet i kroppen min, det banker for... | | Font-lingvo: Norvega
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg | | |
|
| It's like the heart in my body. It's beating for you. | TradukoAngla Tradukita per lenab | Cel-lingvo: Angla
It's like the heart in my body. It's beating for you. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Julio 2008 23:22
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Julio 2008 15:25 | | | Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think? | | | 21 Julio 2008 15:32 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much. |
|
|