쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 노르웨이어-영어 - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
본문
xxanni
에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
이 번역물에 관한 주의사항
Ja
제목
It's like the heart in my body. It's beating for you.
번역
영어
lenab
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
It's like the heart in my body. It's beating for you.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 21일 23:22
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 21일 15:25
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
2008년 7월 21일 15:32
lenab
게시물 갯수: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.