Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Norueguês-Inglês - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Texto
Enviado por
xxanni
Língua de origem: Norueguês
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Notas sobre a tradução
Ja
Título
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Tradução
Inglês
Traduzido por
lenab
Língua alvo: Inglês
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 21 Julho 2008 23:22
Última Mensagem
Autor
Mensagem
21 Julho 2008 15:25
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Julho 2008 15:32
lenab
Número de mensagens: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.