Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Noors-Engels - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NoorsEngelsSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Tekst
Opgestuurd door xxanni
Uitgangs-taal: Noors

det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Details voor de vertaling
Ja

Titel
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

It's like the heart in my body. It's beating for you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 juli 2008 23:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 juli 2008 15:25

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi lenab,

Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.

What do you think?

21 juli 2008 15:32

lenab
Aantal berichten: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.