Vertaling - Noors-Engels - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...Huidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | det er som hjertet i kroppen min, det banker for... | | Uitgangs-taal: Noors
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg | Details voor de vertaling | |
|
| It's like the heart in my body. It's beating for you. | VertalingEngels Vertaald door lenab | Doel-taal: Engels
It's like the heart in my body. It's beating for you. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 juli 2008 23:22
Laatste bericht | | | | | 21 juli 2008 15:25 | | | Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think? | | | 21 juli 2008 15:32 | | lenabAantal berichten: 1084 | Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much. |
|
|