Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Norweski-Angielski - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Tekst
Wprowadzone przez
xxanni
Język źródłowy: Norweski
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Uwagi na temat tłumaczenia
Ja
Tytuł
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
lenab
Język docelowy: Angielski
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 21 Lipiec 2008 23:22
Ostatni Post
Autor
Post
21 Lipiec 2008 15:25
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Lipiec 2008 15:32
lenab
Liczba postów: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.