Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Engleski - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiEngleskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Tekst
Poslao xxanni
Izvorni jezik: Norveški

det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Primjedbe o prijevodu
Ja

Naslov
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Prevođenje
Engleski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Engleski

It's like the heart in my body. It's beating for you.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 srpanj 2008 23:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 srpanj 2008 15:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi lenab,

Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.

What do you think?

21 srpanj 2008 15:32

lenab
Broj poruka: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.