Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Norueguês-Inglês - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Texto
Enviado por
xxanni
Idioma de origem: Norueguês
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Notas sobre a tradução
Ja
Título
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Tradução
Inglês
Traduzido por
lenab
Idioma alvo: Inglês
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 21 Julho 2008 23:22
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
21 Julho 2008 15:25
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Julho 2008 15:32
lenab
Número de Mensagens: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.