Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Norvegų-Anglų - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Tekstas
Pateikta
xxanni
Originalo kalba: Norvegų
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Pastabos apie vertimą
Ja
Pavadinimas
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Vertimas
Anglų
Išvertė
lenab
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Validated by
lilian canale
- 21 liepa 2008 23:22
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 liepa 2008 15:25
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 liepa 2008 15:32
lenab
Žinučių kiekis: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.