ترجمه - نروژی-انگلیسی - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...موقعیت کنونی ترجمه
 این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | det er som hjertet i kroppen min, det banker for... | | زبان مبداء: نروژی
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg | | |
|
| It's like the heart in my body. It's beating for you. | ترجمهانگلیسی
lenab ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
It's like the heart in my body. It's beating for you. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 جولای 2008 23:22
آخرین پیامها | | | | | 21 جولای 2008 15:25 | | | Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think? | | | 21 جولای 2008 15:32 | | | Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.  |
|
|