Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Norvégien-Anglais - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Texte
Proposé par
xxanni
Langue de départ: Norvégien
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Commentaires pour la traduction
Ja
Titre
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Traduction
Anglais
Traduit par
lenab
Langue d'arrivée: Anglais
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 21 Juillet 2008 23:22
Derniers messages
Auteur
Message
21 Juillet 2008 15:25
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Juillet 2008 15:32
lenab
Nombre de messages: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.