Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kinorwe-Kiingereza - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
xxanni
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Maelezo kwa mfasiri
Ja
Kichwa
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 21 Julai 2008 23:22
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Julai 2008 15:25
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Julai 2008 15:32
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.