Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Норвежки-Английски - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Текст
Предоставено от
xxanni
Език, от който се превежда: Норвежки
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Забележки за превода
Ja
Заглавие
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Превод
Английски
Преведено от
lenab
Желан език: Английски
It's like the heart in my body. It's beating for you.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 21 Юли 2008 23:22
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Юли 2008 15:25
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Юли 2008 15:32
lenab
Общо мнения: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.