Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Νορβηγικά-Αγγλικά - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
xxanni
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ja
τίτλος
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 21 Ιούλιος 2008 23:22
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Ιούλιος 2008 15:25
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Ιούλιος 2008 15:32
lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.