Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Englanti - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaEnglantiEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Teksti
Lähettäjä xxanni
Alkuperäinen kieli: Norja

det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Huomioita käännöksestä
Ja

Otsikko
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

It's like the heart in my body. It's beating for you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Heinäkuu 2008 23:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Heinäkuu 2008 15:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi lenab,

Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.

What do you think?

21 Heinäkuu 2008 15:32

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.