Traducció - Noruec-Anglès - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | det er som hjertet i kroppen min, det banker for... | | Idioma orígen: Noruec
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg | | |
|
| It's like the heart in my body. It's beating for you. | TraduccióAnglès Traduït per lenab | Idioma destí: Anglès
It's like the heart in my body. It's beating for you. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Juliol 2008 23:22
Darrer missatge | | | | | 21 Juliol 2008 15:25 | | | Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think? | | | 21 Juliol 2008 15:32 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much. |
|
|